鹏仔先生-趣站-一个有趣的网站!
鹏仔先生

鹏仔先生

当前位置:网站首页 > 美食推荐 > 正文

葡萄牙旅游指南怎么做葡萄牙旅游指南?

作者:百变鹏仔日期:2023-12-12 07:33:06浏览:20分类:美食推荐

导语:说起去欧洲旅游,很多人都记得那是个高消费的地方:德国、法国、意大利、奥地利。这些国家是大多数人去欧洲旅游的印象。但是,有一个欧洲国家,风景优美,气候宜人,食物诱人,物价非常便宜。它是伊比利亚半岛上的葡萄牙——号。那么,如何做好葡萄牙旅游指南呢?让我们和边肖一起来看看吧。

简介

葡萄牙是欧洲伊比利亚半岛上的一个国家。几百年前,葡萄牙祖先在大冒险时代扬帆起航,使葡萄牙成为著名的海上强国。如今的葡萄牙舒适宜人,有绝佳的海港,有美丽的现代都市里斯本,有欧洲古城波尔图,有500年历史的贝伦塔城堡,有葡萄酒的味道,有热情的当地人。古今完美融合。

最佳旅行时间

四季皆宜,4-10月气候温暖,6月中旬至9月底为旅游旺季。

签证

申根国家葡萄牙,去申根协定国家旅游,可以只申请一个国家的签证,向主要目的国驻华使馆申请;如果主要目的地不确定或者在每个目的地停留时间一般,向第一个目的地国家的大使馆申请。但各国对从该国签发的申根签证还是有一定限制的:如有的国家规定欧洲首站必须在该国;有些国家规定,该国必须被指定为欧洲旅游的主要目的地,或者停留时间不能短于某个时限。

葡萄牙景点推荐

罗卡角

罗卡角是葡萄牙毗邻大西洋的一处海拔约140米的狭窄悬崖,是辛特拉山的西端。距里斯本约40公里,位于葡萄牙的最西端,也是整个欧亚大陆的最西端。罗卡角的悬崖上建有一座灯塔和一个面向海洋的十字架。碑上有一句用葡萄牙语写的名句:“陆止于此,海始于斯”。罗卡角曾被网友评为“全球最值得去的50个地方”之一。

莱罗书店

葡萄牙旅游指南怎么做葡萄牙旅游指南?

Lero书店是葡萄牙最古老的书店之一,被评为世界十大最美书店之一。精致雕刻的自动扶梯和彩色玻璃天窗是这座新哥特式建筑的灵魂。读者可以透过玻璃屋顶360度观看天空。J.K.罗琳住在波尔图时经常来这里构思和写作。你可以在这里找到《哈利波特》出现过的似曾相识的场景。

贝伦塔

矗立在特茹河北岸,是葡萄牙港口最经典的标志性建筑,也是被列为世界文化遗产的里斯本的象征。贝伦塔以其独特的建筑风格和特殊的地理位置吸引了世界各地的游客,是里斯本最风光的景点。夕阳西下,走在贝伦塔下有着独特的魅力,在港湾边感受温暖的海风轻抚脸庞,是一种惬意的享受。

佩纳宫

佩纳宫(PenaPalace是葡萄牙国王离宫(指建于首都以外的宫殿时皇帝的永久住所,皇帝通常在固定时间前往居住。也指皇帝出巡时的住所。宫殿本身是各种建筑风格的大杂烩,包括哥特式、文艺复兴式、摩尔式和曼努埃尔式。

老外学中文趣事多多

 哥伦比亚的摩托车几乎全部来自中国,有个叫“嘉陵”的牌子在当地很流行,他们都乐于骑摩托车来上课。一次,那个工程师刚一脱下安全帽便问我怎样用中文说“安全帽”?我顺便告诉他们“安全帽”与“安全套”的区别,因为以前读大学时,我兼职教过外国学生汉语,他们对于这两个词总是搞混。一次放学回家,路上碰到了那个工程师,说要载我一程,我说,“骑摩托车多危险啊!”他有意要显示一下自己的汉语水平,只听他用清晰的中文答道,“没关系,我们可以戴安全套。”

 有次我讲到“热心”这个词,对应的西班牙语是“entusiasmo”, 但英语(Q吧)中有“warm-heated”这种形式,当时我实在想不到这个西班牙语词,就脱口把字面意思说了出来,caliente(热) corazon(心),把我的学生们逗得乐了一下午,我顺便把在国内工作时的一个笑话讲给他们,一次一个同事搞翻译,直接把“电脑”翻译成electricity brain(电脑袋), 对应的西班牙语是electrica(电) cabeza(脑袋,头),接着我们又乐了一阵子。后来,每逢我要说,“你这人真热心”时,都故意说成“Tu corazon es muy caliente (你的心真热)。”

 上课时,活宝们总是在中文上闹笑话,实际上,在西班牙文上我也闹了不少笑话。“Que pena! ”在西班牙文中指的是“真遗憾”的意思,但我总是跟另外一个词搞混,总是说成“Que pene!” 结果引起哄堂大笑,“pena” 和“pene”只差一个字母,意思千差万别,“pene”相当于英语中的“penis”,实在不雅,我不便多讲,好奇者可以查一下“penis”的意思。

 在一次汉语测试中,有一个西班牙语词nombre(名字)需要翻译成中文,谁知一个活宝居然把我的名字写了上去。“打电话”这个词在西班牙文中的意思是llamar,但单独的“打”这个字的意思是golpear(殴打),有个活宝居然直接把“打电话”翻译成了“golpear telefono”(殴打电话),他还跟我说,“酸梨(宣立),你是不是把题给弄错了?一个人怎可能殴打电话呢?”真是服了他了。而我也总在西班牙语这方面犯着同样的错误,例如vamos这个词指的是“我们走吧”,但跟其他动词合用时,指“我们将要做什么事情”,每次学习完词汇该作练习时,我总是只说vamos,那意思就是我们走吧,然后学生们就故意问,“我们去哪里?”

 学到“饺子”这节课,我告诫学生们一定把“饺子”这个词记牢固,因为以前有个外国学生,刚到中国来留学,她在自己国家学了一点儿汉语,在吃的方面除了饺子别的什么也不知道,最后,她在中国留学最初的日子里,在餐馆吃饭,她除了会点饺子外,别的什么也不会点,所以她吃了无数次的饺子。当时学生们听完这话哈哈大笑,谁也没放在心上。谁知最后还是被一个到上海留学的学生如发炮制了,他告诉我,多亏记住饺子这个词了,在刚到中国的日子里,在餐馆里吃饭,面对全是汉语的菜单,他无从下手,所以也点了无数次的饺子。就像我在哥伦比亚,点了无数次的Ajiaco(一种用鸡肉、土豆和玉米做成的汤,是当地名菜),至到现在,我身上还有一股鸡肉味。

 哥伦比亚餐馆里的饭很糟糕,好像跟食客有仇似的,我一直吃不习惯,所以每次午饭我都在学校附近的餐馆里吃上一块pizza饼就完事儿了,但pizza饼有很多种,我知道有一种pizza饼上面沾有水果,叫做Pizza Hawaiana 相比之下很好吃,Hawaiana 这个词听起来很像 Javeriana, 而后者是哥伦比亚一所很有名的学校,而我总是记不住前者,所以每次点pizza饼时,我都说成Pizza Javeriana,服务员和旁边的食客们听完哈哈大笑,但是服务员很清楚我在点什么。

 记得当初我们刚开始学习英语时,班上一些同学觉得英语发音比较难记,就在英语旁用汉语谐音注出来,例如,“guess该死”、“shit谁的”、“fly富来”云云。现在这些外国学生学习汉语时也用西班牙语发音的谐音来标注汉语,异曲同工。我告诉他们,可以直接从汉语拼音读出来发音,他们还是觉得用谐音比较好。

 上课前,我都会跟学生们练习上一会儿口语会话,我问一男生,“你生日时吃什么饭?”他答道,“吃美国饭。”我心想,真笨啊!明知你的老师是中国人你还吃美国饭,突然,他好像突然醍醐灌顶,纠正道,“也吃中国饭。”真聪明。

 由于上次我是在一个叫Consubsidio的超市门口被抢的,所以,对这个超市名我感到很忌讳,并告诉了学生们,结果我们练习口语时,我问一学生,“你家附近的超市叫什么名字?”他故意回答,“Consubsidio”。

 “Muchas Gracias”指的是“非常感谢”的意思,“muchas”意思是“多少”,所以一个学生在跟我聊MSN是,来了句“谢谢多少”。

 一个学生读“王大伟”这个词时读成了“王大娘”,但我们还没有学过“王大娘”这个词,只能说是种巧合。

 一次做练习,仿照例句造句,例句为:你吃苹果还是香蕉?给出两个词“姐姐”、“妹妹”。一学生造出下列句子,“你吃姐姐还是妹妹?”

?

鹏仔 微信 15129739599

百科狗 baikegou.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

  • 上一篇:已经是第一篇了
  • 下一篇:已经是最后一篇了
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)